Vitré

Vitré

Curiosités

Akinator, le génie du web (jeu)
Trouver un monument (carte de tous les monuments)
Cartes interactives Flash (départements, relief, etc)
Connais-tu la France (régions, villes, patrimoine, etc)
Des couleurs sur la langue (expressions et dictons)
Savez-vous gesticuler français (langage du corps)
Les gestes français (leur signification)
Horoscope (tous vos horoscopes)
Passe ton permis web (quiz)
Carte de France des fromages (les régions et leurs fromages)
L'Union Européenne (tout sur l'UE)
Qui est né le même jour que vous? (célébrités)

mardi 31 janvier 2017

Les sigles

Les sigles sont partout dans la langue et les français les adorent.



 C’est vrai, elles nous envahissent, tellement il y a des organismes nationaux, européens, internationaux, universaux dans tous les domaines de notre société moderne : des études à la politique, en passant bien sûr par l’économie, avec le FMI qui contrôle  de très près notre vie. 
     C’est pourquoi le ministère de l’éducation nationale français a mis à la portée des jeunes étudiants une liste exhaustive de toutes les sigles dans l’ordre alphabétique, laquelle vous pouvez consulter en cliquant  ICI  et aussi sur ce site, un vrai  "siglaire", qui a comme en-tête :
« Choix de sigles utiles aux personnels en poste dans un établissement scolaire ou culturel français à l’étranger ou en coopération internationale pour leurs fonctions à l’étranger ou leur retour en France »
Sigles très fréquents (intermédiaire: Français facile)
Les sigles en français (niveau C1: Bonjour de France)

Les sigles et les acronymes

Formation et emploi

Le sigle peut être utilisé pour un nom propre comme pour un nom commun. Strictement parlant, on distingue :
Le sigle, qui est uniquement formé des lettres initiales d’un groupe de mots (une seule par mot), et qui se prête ou non à la prononciation syllabique du français :
  • CSN = Confédération des syndicats nationaux
  • OPEP = Organisation des pays exportateurs de pétrole
  • adav = avion à décollage et atterrissage verticaux
L’acronyme, qui peut comporter des lettres autres que des initiales et qui se prononce comme un seul mot :
  • ACNOR = Association canadienne de normalisation
  • BENELUX = Belgique, NederlandLuxembourg
  • radar = Radio Detecting and Ranging
Si un sigle ou un acronyme est susceptible de ne pas être compris par le lecteur, il est nécessaire d’écrire l’appellation au long dès sa première mention, et de la faire suivre, entre parenthèses, du sigle ou de l’acronyme. On peut également choisir d’écrire le sigle en indiquant, à sa première mention, l’appellation complète entre parenthèses.

Règles d’écriture

On constate une certaine confusion dans la graphie des sigles en ce qui concerne les points abréviatifs, les majuscules et les accents. Par souci de simplification, nous recommandons :
La suppression des points abréviatifs
  • OTAN
    plutôt que
    O.T.A.N.
L’emploi exclusif des majuscules
  • UNESCO
    plutôt que
    Unesco
La non-accentuation
  • CEE
    plutôt que
    CÉE
Noter les prononciations suivantes :
  • ALENA
    se prononce « aléna »
  • REER
    se prononce « rèr »
  • REA
    se prononce « réa »
Remarque
Cette recommandation ne vise pas les sigles qui sont devenus des noms communs, tels que cégeplaserovniradarsidaetc. Ceux-ci se plient aux règles de l’accentuation française et peuvent servir à former des mots nouveaux : p. ex. cégépiensidéen.

Genre

Les sigles français prennent normalement le genre du premier substantif énoncé :
  • la SOFIRAD = la Société financière de radiodiffusion
  • le PNB = le produit national brut
Il en va autrement des sigles empruntés tels quels à une autre langue et, plus particulièrement, à l’anglais. Dans ce cas, on attribue au sigle le genre qu’aurait l’équivalent français du nom de l’entité :
  • la BBC = British Broadcasting Corporation (société)
  • le FBI = Federal Bureau of Investigation (bureau)
Contrairement à l’usage anglais, les sigles s’emploient généralement avec l’article.

Nombre

Les sigles, d’origine française ou étrangère, restent invariables tant qu’ils ne sont pas clairement lexicalisés :
  • On ne parle plus guère des ICBM (intercontinental ballistic missiles).
  • Les ASBL sont des associations sans but lucratif.
Les sigles lexicalisés prennent un s au pluriel :
  • les cégeps
  • les lasers
  • les radars

Équivalents français ou anglais

Certains organismes, étrangers ou internationaux, n’ont pas de sigle français officiel. Il est, dans ce cas, préférable de ne pas en créer un. Ainsi, on conserve :
  • ISO = International Organization for Standardization — Organisation internationale de normalisation
  • UNESCO = United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization — Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture
Mais on emploie :
  • OIPC = Organisation internationale de protection civile
       pour
    ICDO = International Civil Defence Organization
  • OCDE = Organisation de coopération et de développement économiques
       pour
    OECD = Organization for Economic Cooperation and Development
  • OACI = Organisation de l’aviation civile internationale
       pour
    ICAO = International Civil Aviation Organization
Au Canada, cette mesure de prudence devrait s’étendre aux sigles des institutions et des organismes privés ou relevant d’un gouvernement provincial dont la langue officielle est l’anglais. Le même raisonnement devrait s’appliquer en sens inverse aux institutions ou organismes francophones, notamment québécois, dont le sigle officiel ne devrait pas faire l’objet d’une traduction improvisée en anglais. On peut cependant donner entre parenthèses une traduction officieuse de l’appellation au long.

Aucun commentaire: